lunes, 7 de julio de 2014

Do you speak taxi English?

Al acercarme a mi punto de destino en una calle del centro en el emirato de  Sharjah, le digo al taxista en inglés, con mi acento BBC (Británico Barranquillero Caribeño): “ Señor, por favor siga derecho hasta llegar a la rotonda, luego haga un giro en U y tome enseguida la izquierda".

-Excuse me?- (Perdón?) fue la respuesta que me dio el taxista, indicándome que no me había entendido y que le repitiera la instrucción. Un tiempo después aprendí que en situaciones como la descrita, uno debe ser práctico y recurrir a las palabras claves que la situación exija.

Entonces debí haberle dicho al conductor simplemente: derecho, giro en U, izquierda; y listo. Hay que ser prácticos y dejar el lenguaje  ceremonioso y extendido para otra ocasión, si le toca a uno comunicarse con un taxista en los Emiratos Árabes  Unidos, y me atrevería decir que en muchos de los países del Golfo Arábigo. Con muchos de los conductores acá, entonces, hay que irse de taxi English si queremos llegar a algún lado.

Como en Sharjah,  un buen número de taxistas en Dubái y Abu Dhabi -lingüísticamente muy recursivos- manejan un inglés fragmentario de palabras y frases claves: excuse me? es una de ellas.

Es relevante anotar también que usualmente los taxistas por estos lares son multilingües al venir, muchos de ellos, de países como la India o Pakistán en donde el ciudadano de la calle puede hablar fácilmente dos a tres idiomas o dialectos, incluyendo entre estos el asamés, bengalí, hindi y urdu. Por lo tanto, aprender un nuevo vocabulario y frases  claves en inglés, no debe ser ningún tipo de dificultad para los conductores, u otros nacionales, de estos países que se desempeñan en una gran gama de empleos y labores en el emergente país petrolero.

Vocabulario y rutinas

En el aprendizaje de un idioma la importancia del manejo de un buen vocabulario y de rutinas lingüísticas es enfatizada por muchos filólogos, quienes  ven el léxico como un rico generador de significados, y a la gramática con un papel complementario y de apoyo. Lo anterior quiere decir que si usted siente que su gramática no está a la altura, pero conoce y maneja las rutinas del idioma que se necesitan en determinadas situaciones, sus posibilidades de comunicarse y salir lingüísticamente adelante  son altas; de esto, los taxistas en los Emiratos Árabes Unidos son un buen ejemplo.

El acento: otro cuento

Si contamos con que nuestro interlocutor pronuncia relativamente bien, algo adicional con lo que hay que lidiar es con su acento. En una maraña de etnias y cadencias, cada hablante en los Emiratos Árabes Unidos tiene su propio acento que lo caracteriza.

Entonces, a una palabra el hablante le va a dar su acento muy particular, al cual hay que acostumbrase. Por ejemplo, la palabra vegetables en inglés puede sonarle al escucha algo diferente,  dependiendo de si viene de un árabe o de un filipino o de un nepalí.

Dado también que,generalmente, las palabras en una conversación no se dan en forma aislada, la comunicación  se complica cuando éstas se unen como en: My job is interesting (My jobisinteresting). A a esto último debemos agregarle otro acento: el prosódico, que nos indica sobre que sílaba el hablante pone una mayor intensidad. En fin, uno termina cogiéndole la caída al sinnúmero de exigencias que surgen en una comunicación intercultural en países multiétnicos como los Emiratos Árabes Unidos.

La estrategia del eco
Para  que la comunicación fluya, yo personalmente hago uso de la estrategia del eco, que consiste en producir el mismo acento y pronunciación de mi interlocutor para que este se sienta cómodo, algo así como hablando con un paisano. De esta forma intento crear una atmosfera que estimule más la comunicación. Mi particular look indio-paquistaní facilita el resto.

Mis hijos me dicen que voy a terminar hablando inglés indio-paquistaní y que cuando vaya a Colombia u otro país nadie me va a entender. Yo les respondo que pueden estar tranquilos, ya que mi acento BBC va a prevalecer y que, de todos modos, si en algún momento alguien no me entendiera, siempre va a estar el utilísimo excuse me?  para destrabar la comunicación.

Si consideramos el inglés como el idioma universal, la importancia de manejar salvavidas  lingüísticos en esta lengua se hace relevante para todo viejero potencial.

Cómo anda su taxi English?



Marcelino Torrecilla N
Abu Dhabi, Julio de 2014

Fotos e ilustraciones

Taxista: Archivo personal

Palabras claves: www.heftmedia.com

Eco: gapingvoid.com